Astăzi se împlinesc 373 de ani de la prima traducere integrală în limba română a Noului Testament

La 21 ianuarie 1648 apare la Alba Iulia (Bălgrad, cum era cunoscută în acea perioadă) prima traducere integrală în limba română a Noului Testament, realizată de mitropolitul Simion Ştefan.

Noul Testament de la Bălgrad este poate cel mai valoros exemplar din vasta colecţie de carte veche a muzeului din Alba Iulia, ce numără peste 600 de exemplare. Tipărirea sa constituie un moment esenţial pentru cultura românească, prefaţând editarea Bibliei la Bucureşti, în 1688.

 

Traducerea din limbile greacă, latină şi slavonă s-a facut într-o limbă foarte apropiată de cea vorbită atunci de popor, o limbă placută şi frumoasă, punând bazele pe care s-a dezvoltat, în secolele viitoare, limba română literară.

Sfântul Ierarh Simion (Simeon) Ştefan a fost mitropolit al Transilvaniei între anii 1643 – 1656, precum şi un vestit cărturar al acelor vremuri. Figură marcantă a vieţii culturale şi spirituale româneşti, a fost canonizat la 21 iulie 2011 de către Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române. Sub cârmuirea sa au fost editate doua lucrări importante: Noul Testament (1648) si Psaltirea (1651). Mitropolitului Simion Ştefan îi sunt atribuite introducerile la aceste opere.

Pe langa prefaţă, Noul Testament de la Bălgrad mai conţine şi alte câteva părţi originale, cum sunt introducerile la cele patru Evanghelii, precum şi la unele capitole din Faptele Apostolilor. De asemenea, pe marginea paginilor s-a păstrat şi un Lexicon, care oferă sinonime şi explicaţii pentru unele neologisme şi regionalisme, notează crestinortodox.ro.

Simion Ştefan este primul învățat român care definește noțiunea de circulație a cuvintelor, printr-o comparație din domeniul civilizației monetare a epocii, când banii de aur erau valabili pretutindeni: „Bine știm că cuvintele trebuie să fie ca banii, că banii aceia sunt buni carii îmblă în toate țările; așea și cuvintele, acealea sunt bune carele le înțeleg toți.”

Predoslovia se încheie cu o binecunoscută figură de stil a epocii din Pravila de la Govora (1640), des utilizată de scriitori în acea vreme: „Socotește, cititorule, în ciastă carte, pentru că n-au scrisă îngerii din ceriu, ci au scrisă mână păcătoasă, din țărână făcută.”

Sursa: Activenews

 

Spune-ne opinia ta

Vezi alte știri publicate de Stiri Botosani

Botoșăneancă lovită de o mașină, în Gura Humorului, chiar pe trecerea de pietoni!

astăzi, 16:35

La data de 22.11.2025, în jurul orei 17:05, polițiștii Compartimentului Rutier Gura Humorului au fost sesizaţi despre faptul că pe b-dul Bucovinei, de pe raza orașului Gura Humorului, s-a p...

Incendiu într-o comună din Botoșani, locuință salvată de pompieri după ce foișorul a fost cuprins de flăcări!

astăzi, 15:20

Un incendiu s-a produs, în această dimineață, într-o gospodărie din localitatea Unțeni. Acoperișul unui foișor lipit de casă a luat foc, cel mai probabil, din cauza unui coș de fu...

Bărbat găsit mort la o fermă din Botoșani, o persoană bănuită de omor luată de polițiști!

astăzi, 14:23

Astăzi, 23 noiembrie 2025, polițiștii din cadrul Secției de Poliție nr. 9 Vlăsinești au fost sesizați cu privire la faptul că un bărbat de 48 de ani, din comuna Vorniceni, a fost găsit dece...