Filmele româneşti vor fi subtitrate în limba română

Filmele româneşti vor fi subtitrate în limba română

Senatul a adoptat, în calitate de for decizional, un proiect care propune modificarea Legii audiovizualului prin introducerea obligaţiei pentru furnizorii de servicii media să subtitreze în limba română filmele şi documentarele româneşti pentru a fi accesibile şi persoanelor surde şi celor cu deficienţe de auz, relatează Mediafax.

"Mă bucur foarte mult că legea a trecut de Parlament. E un lucru extraordinar pentru persoanele surde și pentru persoanele cu dizabilități care în sfârșit vor avea acces la filmele și documentarele românești. Sunt bucuroasă pentru ei. Asta prevedea proiectul meu, ca și persoanele cu deficiente de auz să aibă acces la filmele și documentarele din televiziuni. Senatul a fost camera decuzională. Urmează promulgarea din partea președintelui. Aproximativ 30.000 de oameni au astfel de probleme", a declarat, pentru MEDIAFAX, deputatul PNL Adriana Săftoiu, inițiatoare proiectului de lege.

Senatul a adoptat luni, în calitate de for decizional, propunerea legislativă pentru modificarea și completarea Legii audiovizualului nr 504/2002, în unanimitate, cu 97 de voturi „pentru”.

„În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale al persoanelor cu deficiențe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audioviziuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune-seriale, foiletoane și documentare”, prevede proiectul de lege.

Inițiativa aparține deputatului PNL, Adriana Săftoiu și este semnată de 54 de parlamentari ai formațiunilor din Opoziție precum și de la PSD și UDMR.

„Această propunere susține demersurile statului român de a pune în aplicate prevederile Convenției ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificată de România în anul 2011, și prin care țara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilități să li se asigure autonomia, integrarea socială și profesională, precum și participarea la viața comunității”, se arată în expunerea de motive a proiectului legislativ.

De asemenea, inițiatorii susțin că această practică de subtritrare a filmelor în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în UE.

„Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în țările Uniunii Europene, care au adoptat legi stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie ușor accesibile persoanelor cu dizablități de senzosiale”, se mai arată în inițiativă.

Propunerea legislativă a fost adoptată de Camera Deputaților pe 13 iunie, astfel că actul normativ urmează să ajungă pe masa președintelui Klaus Iohannis pentru promulgare.

 

Spune-ne opinia ta

Vezi alte știri

VIDEO Gest emoționant la sfârşitul meciului de handbal, pentru Cristina Neagu!

Vineri, 14 Decembrie 2018
140

Jucătoarele României au creat vineri un moment de emoţie puternică în sala unde s-a jucat semifinala cu Rusia, pierdută cu 28-22, la Campionatul European din Franţa. La finalul celor ...

Valeriu Iftime promite că FC Botoșani nu se va preda în fața celor de la FCSB: "Niciodată nu o să mă prostituez!"

Vineri, 14 Decembrie 2018
265

Valeriu Iftime, principalul finanțator al celor de la FC Botoșani, are încredere că, după 11 meciuri în care a pierdut cu FCSB, Ciobotariu și gladiatorii săi pot produce surpriza....

De ce profesorul bun e rău!

Joi, 13 Decembrie 2018
597

Știu că pe rol se află un proces în care un ONG (îmi scuze că nu îi cunosc numele) a dat în judecată mai multe mari universități pentru încălcarea prevederilor LE...